— Как насчет той пастушки? — предложил Томми. — Вон той, с нелепым французом. Может, это они?
— Ими могут оказаться кто угодно, — признала Таппенс. — Впрочем, какая разница? Нам хорошо тут, и это главное.
— Мне было бы еще лучше в другом костюме, — проворчал Томми. — Ты не представляешь, как в нем жарко.
— Да развеселись же! Ты отлично смотришься.
— Это, конечно, радует, — отозвался Томми, — тем более, что о тебе этого не скажешь. В жизни не видывал более забавного мелкого чучела.
— Эй, Денни, повежливее, сынок. Смотри-ка, джентльмен одетый в газету оставил свою даму одну. Куда это он собрался, как думаешь?
— Пошел поторопить официантов с выпивкой. Я бы, кстати, тоже не отказался.
— Что-то он долго, — сказала Таппенс, когда прошли четыре, а затем и пять минут. — Ты не будешь считать меня полной идиоткой, если…
Она вскочила.
— Считай меня кем хочешь, но я иду в соседнюю кабинку.
— Послушай, Таппенс, нельзя же…
— Я чувствую: здесь что-то не так. Я точно знаю. Даже не пытайся меня остановить.
Она поспешно выскользнула наружу, и Томми выбрался следом. Двери соседней кабинки были закрыты. Таппенс распахнула их и вошла. Томми не отставал от нее.
Девушка, одетая дамой червей, сидела в самом углу, неловко привалившись к стене. Глаза ее смотрели сквозь прорези маски прямо на вошедших, но она даже не пошевелилась. Ее платье было красиво расчерчено красным и белым узором, только слева он казался размытым. Красного там было куда больше, чем нужно.
Вскрикнув, Таппенс рванулась вперед, и Томми наконец тоже разглядел инкрустированную рукоять кинжала прямо под сердцем девушки. Таппенс упала рядом с ней на колени.
— Быстро, Томми, она еще жива. Найди управляющего, пусть немедленно вызовет врача.
— Хорошо. Постарайся не дотрагиваться до рукоятки, Таппенс.
— Я осторожно. Давай быстрее.
Томми выбежал, прикрыв за собой дверь. Таппенс осторожно подложила руку под спину девушке. Та сделала слабое движение, и Таппенс поняла, что она хотела бы снять маску. Бережно распустив завязки и сняв ее, она увидела нежное, как цветок, лицо и огромные глаза, наполненные ужасом, болью и недоумением.
— Господи, — тихо произнесла Таппенс. — Ты можешь говорить, милая? Скажи мне, если можешь, кто это сделал?
Глаза девушки старались сфокусироваться на лице Таппенс. Дыхание ее прерывалось — глубокие замирающие вдохи умирающего сердца, — но глаза смотрели прямо на Таппенс. Потом губы чуть приоткрылись.
— Это сделал… Бинго, — с трудом выдохнула она.
Потом ее тело обмякло — казалось, она тихо прикорнула на плече у Таппенс.
Вошел Томми с двумя мужчинами. Более крупный из них, при одном взгляде на которого было ясно, что это врач, уверенно двинулся к девушке.
Таппенс осторожно освободилась от груза на своем плече.
— Боюсь, она умерла. — Ее голос сорвался. Доктор быстро обследовал тело.
— Да, — подтвердил он. — Здесь уже ничего не сделаешь. Лучше оставить все как есть до прихода полиции. Как это случилось?
Таппенс довольно сбивчиво объяснила, умолчав о причинах, побудивших ее зайти в кабинку.
— Интересно, — проговорил доктор. — И вы ничего не слышали?
— Я слышала, как она вскрикнула, но мужчина тут же рассмеялся, и мне, естественно, в голову не могло прийти…
— Естественно, не могло, — согласился доктор. — И мужчина, вы говорите, был в маске? Так что узнать его вы не сможете?
— Боюсь, нет. А ты, Томми?
— Нет. Но ведь есть еще костюм.
— Что ж, сначала нужно будет произвести опознание этой бедняжки, — сказал доктор. — После чего, думаю, полиция быстро доберется до сути. Вряд ли это сложный случай. А вот как раз и они.
Джентльмен, одетый в газету
Было уже больше трех, когда Томми с Таппенс, уставшие и расстроенные, добрались домой. Еще несколько часов понадобилось, чтобы Таппенс наконец смогла уснуть. Она ворочалась с боку на бок, не в силах забыть похожее на цветок лицо с полными ужаса глазами.
Сквозь ставни уже пробивались первые солнечные лучи, когда Таппенс забылась тяжелым сном без сновидений.
День был в самом разгаре, когда она проснулась оттого, что Томми, давно уже вставший и одетый, осторожно тряс ее за плечо, склонившись над кроватью.
— Просыпайся, старушка. Здесь инспектор Мэрриот и еще кое-кто. Они хотят тебя видеть.
— А сколько сейчас?
— Уже одиннадцать. Сейчас попрошу Алису принести тебе чаю.
— Да, пожалуйста. И скажи инспектору, что я выйду через десять минут.
Четверть часа спустя Таппенс поспешно вошла в гостиную. Инспектор Мэрриот, восседающий там с крайне официальным и торжественным видом, встал поздороваться.
— Доброе утро, миссис Бирсфорд. Это сэр Артур Мэривейл.
Таппенс пожала руку высокому худощавому мужчине с усталыми глазами и проседью в ухоженной шевелюре.
— Мы по поводу вчерашнего печального происшествия, — начал инспектор Мэрриот. — Я хочу, чтобы сэр Артур сам услышал то, что вы мне вчера рассказывали: что сказала покойная перед смертью. Мне было очень нелегко убедить сэра Артура.
— Я не могу поверить, — сказал гость, — и никогда не поверю, что Бинго Хэйл способен причинить хоть какой-то вред Вере.
— Мы несколько продвинулись за это время, миссис Бирсфорд, — пояснил инспектор Мэрриот. — Прежде всего, нам удалось установить личность погибшей. Это леди Мэривейл. Мы связались с сэром Артуром, и он тут же опознал ее. Нечего и говорить, каким страшным шоком это для него оказалось. Следующим вопросом было, знает ли он кого-нибудь по имени Бинго.
— Вы должны понять, миссис Бирсфорд, — вмешался сэр Артур, — что капитан Хэйл — Бинго Хэйл для знакомых — мой ближайший друг. Собственно, он и живет у нас. Он был в моем доме, когда сегодня утром пришли его арестовать. Я просто уверен, что вы ошиблись, — моя жена произнесла какое-то другое имя.
— Ошибки быть не может, — мягко возразила Таппенс. — Она сказала: «Это сделал Бинго».
— Видите, сэр Артур, — пожал плечами Мэрриот.
Несчастный сэр Артур рухнул в кресло и закрыл лицо ладонями.
— Невероятно. Зачем ему это? О, я понимаю вашу мысль, инспектор. Вы думаете, что Хэйл был любовником моей жены… Но даже если и так — а я ни на секунду не допускаю подобной мысли, — даже если так, зачем убивать?
Инспектор Мэрриот кашлянул.
— Мне не очень приятно говорить об этом, сэр, но последнее время капитан уделял значительное внимание некой особе — юной американке весьма значительного достатка. Если бы леди Мэривейл захотела, она могла бы расстроить свадьбу.
— Это оскорбительно, инспектор!
Сэр Артур в бешенстве вскочил на ноги, но инспектор устало отмахнулся.
— Хорошо, хорошо. Приношу свои извинения, сэр Артур. Так вы говорите, что собирались идти на бал вместе с капитаном Хэйлом. Ваша жена уехала в это время в гости, и вы представления не имели, что она тоже будет на балу. Так?
— Ни малейшего.
— Покажите ему, пожалуйста, объявление, о котором вы мне рассказывали, миссис Бирсфорд.
Таппенс нашла газету.
— Мне это кажется очевидным, — начал инспектор Мэрриот. — Объявление разместил в газете капитан Хэйл с расчетом, что его увидит ваша жена. О встрече они договорились заранее. Но, поскольку вы неожиданно решили идти тоже, необходимо было предупредить ее. Это объясняет фразу «Нужно избавиться от короля». Тогда как вы заказали себе костюм в театральной фирме в самый последний момент, капитан Хэйл подготовил свой заранее. Он пришел на бал как Джентльмен одетый в газету. А знаете, сэр Артур, что мы обнаружили зажатым в руке вашей жены? Обрывок газеты. Мои люди получили приказ забрать из вашего дома не только капитана Хэйла, но и его маскарадный костюм. Он будет ждать меня в участке, когда я вернусь туда. И если я обнаружу, что в нем не хватает того самого фрагмента, — что ж, тогда дело можно считать закрытым.
— Вы не обнаружите его, — сказал сэр Артур. — Я знаю Бинго Хэйла.